Scritto da: Marcella Cristofani & Manuele Moriconi
Traduzione Inglese e Francese: Salvatore Cimmino & Luisa Cimmino
E crescendo impari che la felicità non è quella delle grandi cose, non è quella che si insegue a vent’ anni, quando come gladiatori si combatte il mondo per uscirne vittoriosi.
Growing up you eventually realize that happiness does not come from great achievements, it is not what you pursue when you are just out of your teens and, like a gladiator, you take on the world as if you were fighting for victory.
Avec le temps t’apprends que le bonheur on ne le retrouve pas dans les grands défis, ce n’est pas celui que l’on poursuit à vingt ans, quand, comme des gladiateurs, on se bat contre le monde entier pour en sortir vainqueurs.
La felicità è fatta di cose piccole ma preziose.
Happiness comes from a multitude of precious little things.
Le bonheur est fait d’une multitude de petites choses.
Ed è per questo che dopo anni, tanti anni, ho deciso di scoprirla partendo dalle mie origini e facendo ritorno nella mia amata città LUCCA.
And after many years, oh! so many years, I felt the compulsion (dare I say the necessity) to search for it by going back to my roots and to my beloved town of Lucca.
C’est donc pour ça, qu’après tant d’années, je décide de le redécouvrir par mes racines en revenant dans ma ville bien-aimée de Lucca.
Ne ho bisogno… il mio cuore ne ha bisogno.
The fact is: I need this… My soul and my heart need this.
J’en ai besoin… mon cœur le demande.
Il viaggio di ritorno è accompagnato da tante emozioni, paura, curiosità; arrivo nel tardo pomeriggio e decido di alloggiare in una piccola pensione vicino Piazza Anfiteatro dove sono nato e cresciuto.
The journey back fills me with so many emotions; fear and curiosity intertwine. I arrive late afternoon and I stay in a little boarding house nearby Piazza Anfiteatro right where I was born and grew up.
Le périple du retour est accompagné de beaucoup d’émotion; la peur et la curiosité s’entrecroisent. J’arrive tard l’après-midi et je loue une chambre dans une petite pension tout près de Piazza Anfiteatro, pas loin d’où je suis né et où j’ai grandi.
Volutamente aspetto l’ imbrunire e decido di uscire, la città dorme, è estate ma sta piovendo e il rumore della pioggia mi invita a chiudere gli occhi e a ritornare indietro nel tempo a quando ero un bambino spensierato,
Deliberately, I wait for dusk to fall and then I go out. The streets are empty. It’s summer but it is raining and the sound of the falling drops invites me to close my eyes and recall my happy and carefree childhood,
Intentionnellement, j’attends la tombée de la nuit et puis je sors. Les rues sont désertes. C’est l’été mais il pleut et le bruit des gouttes sur le pavé m’invite à fermer les yeux. Je retourne en arrière dans le temps de mon enfance, heureuse et insouciante,
a quando nemmeno la pioggia riusciva a fermare i miei giochi e il mio scorrazzare con gli altri ragazzi, ricordo ancora i rimproveri di mia madre e sorrido risentendo per un attimo la sua voce.
when not even those sudden summer showers would stop me and my friends from scurrying around, lost in our games. And I still remember my mother’s reprimands… that brings a smile to my face.
quand il n’y avait rien, même pas ces pluies estivales subites, qui pouvait nous empêcher, moi et mes amis, de nous amuser comme des fous. Je me souviens aussi des réprimandes de ma mère… et un sourire me monte aux lèvres.
La pioggia si allontana e con essa il suo ticchettio; vago per quelle vie deserte dove le luci dei lampioni illuminano la strada e senza accorgermene mi ritrovo in Piazza del Giglio
The rain finally dissipates, its clicking subdued; I wander through some deserted alleys where the street lights are reflected on the wet pavement, when I suddenly realize I am in Piazza del Giglio.
La pluie enfin s’arrête et avec elle son clapotis; je me promène par ces allées désertes, où les lumières des lampadaires illuminent le pavé mouillé, et sans m’en apercevoir je me retrouve en Piazza del Giglio.
com’è cambiata….il ritrovo della “comitiva” era in quella piazza la domenica pomeriggio ed è proprio lì che il mio cuore ha cominciato a battere in maniera diversa scandendo l’ amore…
So much has changed! The square was our group’s usual meeting place. Generally on Sunday afternoon; and right then my heart changed its beat, throbbing differently, like when you are… in love?
Comme elle a changé. C’était l’endroit où mon groupe d’amis se retrouvaient, habituellement les dimanches en après-midi. Et là mon cœur fait un saut, son battement a changé, comme… quand on est en amour!
il primo amore…quello che non si scorda mai, quello che quando ci pensiamo anche dopo molti anni riesce di farci mancare ancora il respiro.
Your first love… the one you never forget. The one that, when you think about it, even after many years, it is still able to take your breath away.
Le premier amour, celui de toujours. Celui qui, quand on y pense, même après des années, réussit encore à nous bouleverser.
Chissà come sarebbe stata diversa la mia vita , se l’ ambizione e la voglia di avere sempre di più non avesse preso il sopravvento facendomi fare scelte forse sbagliate.
Perhaps my life would have been entirely different, who knows, if ambition and greed had not taken over and led me on somewhat ill-chosen paths.
Qui sait comment ma vie aurait pu se dérouler, si l’ambition et l’envie de vouloir toujours plus ne m’avaient pas amené à des choix par moments répréhensibles.
Riprendo a camminare per quelle vie deserte, il mio vagare senza meta mi porta in Piazza San Michele…
I took to walking again; my aimless wandering brought me to Piazza San Michele…
Je reprends ma marche; ma trajectoire sans but ni préméditation m’amène à Piazza San Michele.
mi siedo sui gradini della chiesa, qui mia mamma tutti i giorni mi portava a dar da mangiare ai piccioni, compravamo il granturco ed io passavo il tempo a tirarlo.
I sat on the church’s steps. This is where most days my mother would bring me to feed the pigeons. We would buy some corn and I’d have some crazy fun throwing it at the birds and watching them fight for it.
Je m’assis sur les gradins de l’église. Ici ma mère m’emmenait souvent pour nourrir les pigeons. On achetait du maïs pour ensuite s’amuser à le lancer aux oiseaux.
Poi la merenda con la focaccia al panificio storico della città e di nuovo a casa, quelli erano i nostri rituali giornalieri.
Later a snack. With soft bread bought at the old bakery, already an institution at the time and so much part of the history and soul of the town. We had our daily rituals, my mother and I.
Puis une petite collation. Du pain frais acheté à la vieille boulangerie, déjà une institution à ce temps-là, et puis le retour à la maison. On avait nos rituels, ma mère et moi…
Tanti sono i ricordi che invadono con una prepotenza inaudita il mio cuore e qualche lacrima scende, ma non mi tiro indietro, lascio che la mia mente ne venga invasa se pur con dolore e con nostalgia, consapevole che quei momenti non torneranno più.
So many memories rush into my heart that tears well up in my eyes. But I am not shying away from it and I let my mind whirl back to that time. With pain and longing, I feel the loss of those moments that will never come back.
Les souvenirs surgissent et s’empilent avec une force et intensité ahurissantes… et peut-être des larmes font leur apparition. Mais je ne leur résiste pas et je me laisse envahir, avec peine et regret, conscient d’avoir perdu ces moments à jamais.
Chiudo gli occhi e mi sembra di sentire il profumo dello zucchero filato e del croccante, il vociare della gente che passa da una bancarella all’altra… ma sì.. e’ il Settembre Lucchese …
I am closing my eyes now and immediately I smell cotton candy and almond sweet treats… and hear voices and sounds of people buying and selling at stalls in the Piazza. Oh yes, I recognize this… the Settembre Lucchese.
Je ferme les yeux et, toute de suite, je perçois l’arôme de la barbe-à-papà et des biscuits aux amandes… et le murmure des gens se promenant parmi les kiosques des vendeurs dans la Piazza. C’est bien ça, le Settembre Lucchese.
tutti gli anni in quel preciso mese la città si veste a festa e per noi ragazzini, poi adolescenti, ai tempi era una festa tutti i giorni, l’allegria che si respirava ad ogni angolo di strada e le giostre che all’epoca erano sotto le antiche mura che da secoli avvolgo tutta la città.
Every year in September, the town puts on a festive dress. For us kids, and even later in our teen years, that time was a party. The energy was palpable at every street corner and the joy of spending the day at the fair riding the Ferris wheel and the merry-go-round. At the time, they would put up camp at the foot of the fortified walls that have been cradling the city for ages.
Tous les ans, en Septembre, la ville s’habille pour la fête et pour nous les enfants, et même comme adolescents par la suite, c’était un plaisir continuel. On respirait la gaieté à chaque coin de rue et surtout pendant les tours en carrousel à la foire qui, à l’époque, s’installait sous les anciennes murailles qui depuis des siècles entourent la ville.
Non lo sapevo, ma la felicità era anche quella, bastava solo fermarsi un istante per far si che quell’attimo fosse meno anonimo, bastava poco per farlo diventare un “ attimo di felicità ”.
I hadn’t realized at the time, but happiness was that too. You only had to stop for an instant to make that moment less anonymous and turn it into a “moment of grace”.
Je ne le réalisais pas à ce moment-là, mais le bonheur c’est bien ça aussi. Il suffit de s’arrêter un instant pour rendre le moment présent moins anonyme et se retrouver en état de béatitude.
Continuo la passeggiata nei ricordi, Via Fillungo mi accoglie con i suoi bellissimi negozi e le vetrine scintillanti, cerco con lo sguardo qualcosa di familiare ma tutto è così cambiato, diverso
I go on with my stroll down memory lane. Along Via Fillungo, so welcoming with its stunning stores and sparkling windows. I am striving to find something familiar but everything has changed, everything is different.
Je continue le voyage dans mes souvenirs. Enfin Via Fillungo, si accueillante avec ses belles boutiques et ses vitrines étincelantes, et là je cherche à trouver quelque chose de familier, mais hélas, tout a changé, tout est différent
… però poi lo trovo..
… but then I find it…
…mais enfin je le trouve…
ed e’ sempre lo stesso, un piccolo negozio dove mia nonna sotto Natale mi portava a prendere i “chicchi” di cioccolato da attaccare all’albero con un piccolo cestino di paglia che inesorabilmente riempivo…
it looks the same as ever, the tiny store where my grandmother, around Christmas time, would bring me to get those chocolate candies that you would hang off the Christmas tree. I’d have with me a little straw basket that I would inevitably fill to the brim.
Il est resté le même, un petit magasin où ma grand-mère m’emmenait juste avant Noël, pour acheter ces petits bonbons au chocolat à accrocher sur le sapin. J’y allais toujours avec un panier que je remplissais jusqu’au bord…
Decido di percorrere un tratto di mura, anni fà ci potevamo andare in macchina mentre adesso rigorosamente a piedi, davanti ai miei occhi le mille cadute in bicicletta e puntualmente mia mamma che curava i miei ginocchi sbucciati
I opt for a promenade on the “Mura”. The top of those thick walls fortifying the city, where you could drive so many years ago, are now rigorously reserved to pedestrians. On this path I remember the exhilarating bike rides of my youth. I would sometimes fall and without fail my mother would tend to my scratched and hurt knees.
Je décide alors de monter sur les murailles. Il y avait un temps où on pouvait y aller en voiture, mais là c’est juste pour les piétons. Je revois avec les yeux de la mémoire, les nombreuses courses en bicyclette. Quelques fois je tombais et ma mère soignait mes genoux éraflés…
i suoi dolci baci lenivano il mio dolore, ricordo ancora la trepidazione con cui aspettavo il mio papà con la sua bellissima moto rossa e nera, veniva a prendermi ai giochini, mi metteva seduto davanti a lui e via verso casa!
and while her kisses would soothe my pain, and my somewhat wounded pride, I recall the anticipation with which I would wait for my father to come pick me up with his shining red and black striped motorcycle. He would place me in front and then go on a windy run toward home.
…et ses petits baisers éloignaient la douleur. Je me souviens aussi de la trépidation en attendant mon père qui venait me chercher avec sa moto, rouge et noire. Il m’asseyait sur le devant et on volait vers la maison!
Mi accorgo di non essere solo, c’è un’altra persona che passeggia, un’ altra persona che forse come me ama il silenzio e la pace, ama riflettere…
Lost in my thoughts I am unaware of my surroundings but then I realize I am not alone on this shadowy trail. Someone else is on this path, someone that, like me perhaps, loves the silence and calm of this hour to reflect and ponder…
Je m’aperçois qui je ne suis pas seul. Une autre personne se promène pas loin. Une autre personne que, comme moi peut-être, aime le silence et le calme de l’heure tardive pour penser et réfléchir…
di fianco a lui un dolcissimo cane che non resisto dal carezzare, i suoi occhioni mi guardano profondamente, forse non aspettava altro che carezze e coccole.
ambling next to him a dog, with such a sweet face. Getting close I cannot resist the impulse of petting it. His big, lovable eyes looking into mine…
à ses côtés se promène un chien. Il a l’air si doux que je ne peux m’empêcher de le caresser. Ses yeux mignons me fixent, il semblait apprécier mes caresses.
Chiedo come si chiama, il suo nome è Tobia, che strano, anche il mio cane si chiamava così, stesso nome, stessa razza che coincidenza!!!
I ask: what’s its name? Tobia, the owner tells me. That’s odd, I say to myself. I had a dog, once, with that name. The same breed too, what a coincidence!
Je demande son nom à son maître. Tobia, il me répond. Bizarre! J’avais un chien, jadis, avec le même nom, de la même race. Une drôle de coïncidence…
Ricordo ancora il dolore provato quando purtroppo dovetti lasciarlo ad un mio amico perché nel posto verso cui partivo non sarebbe stato felice come lo era a Lucca…
I was reminded of the sorrow I felt when I had to leave him behind. I knew in my heart that, where I was headed, he would not have been as happy as in Lucca…
J’éprouve la peine que j’avais ressentie à l’époque, ayant été obligé de l’avoir confié à un ami. Je savais que l’endroit où je m’en allais n’aurait pas été idéal pour lui, comme Lucca l’était.
Comincio a parlare con quello sconosciuto, tante sono le mie curiosità visto che ho lasciato la città da qualche anno…
It becomes natural to strike up a conversation with this person, a stranger in the night. I am curious and have many questions for having been away so long…
Il devient naturel d’entamer une conversation avec cet étranger. Grande est ma curiosité, ma longue absence me remplit de questions…
Il tipo ha un aria familiare, mi racconta che il cinema Pantera, dove da ragazzini andavamo a vedere i film di cowboy ha chiuso. Adoravo i film di Sergio Leone
There was something vaguely familiar about him. At my inquiry, he tells me that the Panter movie theater has beenclosed down. That is where, as kids, we went to watch cowboy movies. I adored Sergio Leone’s movies…
Le type a des airs familiers. À ma demande, il me raconte que le cinéma Pantera, où j’ai passé d’innombrables après-midis à regarder les films de cowboys, été fermé. J’adorais les films de Sergio Leone,
mi facevano sognare, sognare la libertà, l’avventura, la costante sfida del pericolo che ogni giorno i miei eroi affrontavano, ma adesso questo distributore di sogni non esiste più… ha lasciato spazio ad una profumeria.
…they would make me dream. Adventure, freedom, the death defying situations that my heroes would encounter were so exciting. Sadly, that extraordinary purveyor of dreams has ceased to exist. A perfume shop has taken its place.
ils alimentaient mes rêves. Mes rêves d’aventure, de liberté, le défi du danger que mes héros affrontaient sans hésiter. Hélas, ce distributeur de rêves n’existe plus… à sa place une boutique de parfums.
Scopro con immenso piacere che ancora oggi il buccellato in Piazza San Michele rimane un vanto per la città! Il buccellato….che bontà… Un dolce tanto semplice, quanto squisito fatto come un pane ma dolce, con uvetta ed anice.
My mood rises, though, when I am told that the “buccellato” in Piazza San Michele is still produced. Mmm, what a treat! It looks like bread, but sweet, with raisins and anise. So simple, so delicious.
Mais mon bonheur revient quand il m’annonce que le « buccellato » de Piazza San Michele est encore confectionné. Mmmh, quelle délice! À l’allure de pain, mais sucré, avec raisins et anisette. Si simple et si délicieux.
Ci mettiamo seduti su una panchina in penombra … c’è poca luce …. riesco a malapena a intravedere il suo viso…
We sit on a bench nearby. It’s dark… there is little light… I can barely see his face…
On s’arrête à un banc tout prés. Il fait sombre… très peu de lumière… son visage est à peine visible…
Lui prosegue nel suo racconto, le sue parole mi ricordano le parole di mia madre e di come era attaccata alla semplicità della vita pur non interferendo nelle mie scelte, anche se, spesso, mi faceva capire di non condividerle.
He goes on with his narrative and his words wash over me, evoking those of my mother and her fondness for a simple life. She never interfered with my choices, even though she sometimes disapproved of them.
Il continue son récit. Ses mots me rappellent ceux de ma mère et de son penchant pour une vie simple et heureuse. Elle n’a jamais interféré dans mes choix, même quand elle ne les approuvait pas.
Questo viaggio a Lucca e questo incontro misterioso mi hanno fatto capire che sono sempre in tempo a vivere di cose semplici che rendono la vita di tutti i giorni piena di tanti piccoli attimi di felicità e di serenità.
This journey to Lucca and this peculiar encounter are making me realize that I still have an opportunity. There might still be a chance to appreciate the simple life, that endless string of moments of contentment.
Ce retour à Lucca et cette rencontre inattendue m’ont fait comprendre que j’ai peut-être encore la chance de pouvoir apprécier les petites choses qui remplissent la vie d’innombrables moments de bonheur et de sérénité.
Voglio abbandonare la frenesia, il rincorrere sempre qualche cosa di materiale, di non essere mai soddisfatto di niente e qui, in questo luogo, so che posso riscoprire me stesso
I want to let go of the frenzy in my life, the constant pursuit of material things, eternally dissatisfied. Now, in this place, at this moment, I believe I can rediscover myself.
Je veux abandonner cette frénésie qui sature ma vie, cette poursuite constante de biens matériels, cette éternelle insatisfaction. Maintenant, là, en ce lieu, ce moment, je peux me redécouvrir moi-même.
sono ripartito dalle origini e sono certo che passerò il resto della mia vita in questi luoghi che parlano di me e della mia famiglia…ho imparato finalmente quanto sia bella e grandiosa la semplicità.
I have revisited my roots and now I feel sure this is where I will build my future. These stones, these buildings speak of me and my ancestry and expose the core of my soul to wonderful simplicity.
j’ai revisité mes racines et j’ai la certitude que c’est ici que je vais rebâtir mon futur. Ces lieux, ces pierres, me parlent et racontent mon histoire… j’ouvre mon âme à cette grandiose simplicité.
Non so perché ma sento crescere dentro di me il bisogno di sapere di più di quell’uomo … così gli chiedo di parlarmi un po’ di se, della sua famiglia, del suo lavoro…
I don’t know why, but I want to know more about this man. I want to know about his family, his work, his interests… and so I ask him.
Je n’en connais pas la raison, mais j’aimerais bien en savoir plus sur ce monsieur… Je lui pose des questions sur sa famille, son travail…
Il suo parlare mi incanta e contemporaneamente sento insorgere una sorta di timore, di perplessità, ad ogni sua parola capto un qualcosa di familiare…la sensazione si fa più forte, più sconvolgente….Troppe somiglianze… troppe coincidenze…
It is a captivating conversation that fascinates me, but… something puzzles me. Too many perplexing details, his familiar manner… an overwhelming sensation… so many similarities… too many coincidences…
Ce qu’il raconte me captive et me charme, mais un sentiment de perplexité, voir de peur, m’anime. Ses manières si familières… trop de similarités troublantes… tant de coïncidences…
Ci alziamo e la luce del lampione gli schiarisce il volto lasciando intravedere i lineamenti del suo viso…siamo uno davanti all’altro e non posso credere a quello che vedono miei occhi… incredulo lo fisso… impossibile… “ quello sono io” .
We eventually stand up and start toward the city centre. And finally a street lamp lightens his visage. We face each other and I can’t believe my eyes. I stare at him incredulously… impossible… how can this be… he… he is me!
Enfin on se lève et la lumière du lampadaire frappe son visage. On est face à face et je n’en crois pas à mes yeux… incrédule, je le fixe… impossible… cet homme… c’est moi!